Thursday, 10 May 2012

TAGORE: FORMATIVE INFLUENCES



Tagore was a born singer and a poet endowed with an extraordinary imaginative faculty. He was at the same time a very well-read man and a most noble example of what is called culture. A knowledge, therefore, of the formative influences of his life and the part they played in his poetry will be of great interest to us. When the poet tells us that “The Master Workman, who made me, fashioned his first model from the Native clay of Bengal,” 1 the statement has a lot of meaning in it. In the first place he was deeply attached to his mother-tongue and all his works, except one, were originally composed in the Bengali language. In 1937, when he was invited by the Calcutta University to deliver the University Convocation Address, he spoke in Bengali, the language of his home and that of his hearers, though evince the inauguration of that great institution in 1857 English had occupied that lofty place on such distinguished occasions. Tagore's enthusiasm for the place of his birth was so great that to him that province was Sonar Bangia (Golden Bengal). Though he never for a moment forgot Bengal as a part of India, his affection for that beautiful land was such that he once exclaimed:
Where is there another such country for the eye to look on, the mind to take in?  2
The poet owed another debt to Bengal and that was that he was “born and bred up in an atmosphere of the confluence of three movements, all of which were revolutionary.” One was the reform of Hindu religion, an attempt to do away with superstitions, introduced by Raja Ramamohan Roy, founder of what is called the Brahmo Samaj. The second was the change in the spirit and form of Literature, an endeavour to free it from “a rhetoric rigid as death,” and “lift the dead-weight of ponderous forms from our language,” for which the illustrious writer Bankim Chandra Chatterjee was responsible. The third was the rising political consciousness of India and the revolt against foreign rule and oppression. Strangely enough, all the three movements, though they affected the whole of India, had their origin in Bengal and in all three the members of the poet’s family took an active part. It is but natural, therefore, that young Tagore’s outlook on life and literature should receive its colour from the temper of the times and that the poet should develop into a lover of freedom in social, religious, political and literary matters.
Rabindranath had a close acquaintance with English literature and from the poet’s account of his early education we learn that at one time Shakespeare, Milton and Byron were his literary gods, though he and his friends “had gained more of stimulation than of nourishment out of English literature” at the time. A translation of Macbeth was one of his first literary ventures and it was “the frenzy of Romeo’s and Juliet’s love, the fury of King Lear’s impotent lamentation, the all-consuming fire of Othello’s jealousy” that, more than anything else in Shakespeare, appealed to him then. We are also told that his friends and admirers styled him the Bengal Shelley, a title which, Rabindranath adds with a sly humour characteristic of him, was of course “insulting to Shelley and only likely to get me laughed at!” As we look through his works, we come across numerous references to English poets and occasional echoes of English poems and his essay, The Poet’s Religion, gives ample proof of his very careful reading of the poems of Wordsworth, Shelley and Keats. In one 3 of his stories, we find that when the author and his kinsman, in tile course of their talk with a train friend, expressed surprise at the news of the Russians advancing close to us, the train friend who was a great spinner of yarns silenced them by remarking,
There happen more things in heaven and earth, Horatio, than are reported in your newspapers. 4
In The Home and the World, Nikhil and his old teacher are discussing Sandip whom Nikhil trusted but who betrayed the confidence reposed in him by his friend. Nikhil, whose wife was getting farther and farther away from him on account of Sandip’s influence, said, “I have always had an affection for him, though we have never been able to agree. I cannot contemn him, even now: though he has hurt me sorely, and may yet hurt me more.” His master, after expressing wonder as to how he could put up with him for so long, said, “I now see that though you two do not rhyme, your rhythm is the same.” And to it the unfortunate husband replied:
Fate seems bent on writing Paradise Lost in blank verse, in my case, and so has no use for a rhyming friend!
It is true Tagore shows his appreciation of Paradise Lost by alluding to it in more than one place in his writings but from this reference we can gather that he read with interest not only the famous poem but the Preface in which Milton had given his reasons for rejecting rhyme and choosing blank verse for his great epic. The words,
If I pledge my word to you in tunes now, and am too much in earnest to keep it when music is silent, you must forgive me; for the law laid down in May is best broken in December
-Lover’s Gift And Crossing
remind us of
Men are April when they woo, December when they wed: maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives.
-As you like it
Again, the following from The Crescent Moon,5
On the seashore of endless worlds children meet...
on the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances...
On the seashore of endless worlds is the great meeting of children
is reminiscent of Wordsworth’s lines in the Intimations of Immorality from Recollections of Early Childhood:
Our souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither;
can in a moment travel thither–
And see the children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.
And both Wordsworth and Tagore are alike in their enthusiasm for Nature, love of humanity and interest in childhood. And the Indian poet and philosopher is only paying a tribute to his illustrious English predecessor when elsewhere, by way of impressing upon his hearers that men–men not tigers or snakes–are ever the greatest enemy of man, he says:
I had signed with the great poet Wordsworth who became sad when he saw what man had done to man 6
a sentence which looks back to Wordsworth’s lines,
And much it grieved my heart to think
What man had made of man. 7
If Rabindranath possessed an intimate knowledge of English poets, he was equally well read in Samskrit literature and the Upanishads were a great source of inspiration to him. He knew also very well the poets of devotion of medieval India like Kabir and the Vaishnav 8 lyrists of Bengal, some of whose beautiful songs originally composed in Hindi or Bengali he translated into English. When he was twenty years old he wrote Balmiki Pratibha (The Genius of Valmiki 9) a musical drama in Bengali, the poet himself taking the part of the hero Valmiki when the play was put on boards. He was also a most enthusiastic admirer of Kalidasa and his essay on Sakuntalam, and the dramatist’s “matchless art” in elevating love from the sphere of physical beauty to the eternal heaven of moral beauty, is simply beautiful. Jayadeva the 11th century Samskrit poet and author of Gita-Govinda is also one of his favourites and we learn from Reminiscenes how the Gita-Govinda lyrics captured his imagination when the poet was hardly twelve years old:
I cannot tell how often I read that Gita-Govinda. I can well remember this line:
The night that was passed in the lonely forest cottage. It spread an atmosphere of vague beauty over my mind. That one Samskrit word Nibhrita-nikunja-griham, meaning “the lonely forest cottage”, was quite enough for me.
He admits he did not fully understand, in those boyish days, Jayadeva’s meaning and the verses were not printed in separate lines in the old copy he accidentally stumbled upon among his father’s books, but that did not matter. “The sound of the words and the lilt of the metre” made him such a captive that he copied out the whole book for his own use. Rabindranath’s admiration for the lyrical excellence of the Ashtapadis 10 was so great that he was never tired of singing their author’s praises. Contrasting men and women in their relation to poetry, he once said:
But you women are so akin to poesy. The Creator Himself is a lyric poet, and Jayadeva must have practiced that divine art seated at His feet. 11
How strong was Rabindranath’s reverential affection for India’s classical language can be illustrated from a little, but very interesting, episode in his life. In August 1940 there was a Special Convocation held at Santiniketan on behalf of the Oxford University in honour of the Poet who, already a Nobel Prizeman, was to “receive the laurel wreath of Oxford also.” It was a function attended by eminent men from all over India including Professor Radhakrishnan, Dr. S. Krishnan, Babu Ramananda Chatterjee and Dr. Shyama Prasad Mukherjee. The Hon’ble Mr. A. G. R. Henderson in proposing that Rabindranath Tagore he admitted to the Degree of Doctor of Literature honoris causa delivered his address in Latin, the language of scholarship and culture in medieval Europe, to which the Indian poet replied, by way of accepting the degree, in Samskrit, the language of Ancient Aryavarta. And Sir Maurice Gwyer, Chief Justice of India, who, in the absence of the Vice-Chancellor, presided over the Special Convocation, in saluting Oxford’s “youngest Doctor” not only expressed a great appreciation of the Poet’s reply but also referred with great warmth to the exalted place Samskrit occupies among the languages of the world:
I shall not fail to convey to the University your gracious words of acceptance, spoken in that ancient tongue, the venerable mother, from whom the language of the University’s address and the language which I now speak trace alike their origin. 12
Readers of Tagore’s poetry have a feeling that the sentiments contained in his songs and lyrics are often similar to ideas expressed by some of our ancient poets and it is as it should be, for Tagore is an Indian. We also meet now and then a line or two which stimulate memories of an old Samskrit poem. In The Crescent Moon, in disapproving of those who call the little child dirty for staining its fingers and face with ink, he wonders:
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?
It may be asked whether the poet, when he wrote this, had not in mind
Malinamapi himamsorlakshma laksheem tanoti? 13
(Though dark, does not the spot in the moon add to its beauty?)
Again, let us compare the following,
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours. 14
with,
Amoonyadhanyani dinantarani Hare
tvadalokanamantarena
Anatha Bandho Karunaika sindho
hahanta hahanta kattham nayami. 15
(How, without seeing thy face, am I to spend, Friend of the helpless, Ocean of kindness, these many fruitless days. Alas! Alas! What a pity!)
It is possible these are simply coincidences but even supposing you feel that once in a way, Rabindranath remembered, while composing his lyric, an earlier Samskrit, Bengali, Hindi or English poet, that does not, in the least, take away from his greatness or prejudice his originality. It only proves that he had a wonderful receptiveness and that, like Shakespeare, he had the knack of transmuting everything he touched into “something rich and strange.”
Two other factors which had no small share in the shaping of Tagore’s poetry were his ardent love of music and deep attachment to Nature. “You see in him”, says one of his admirers, “a musician who seems to obey no rules and yet has invented a thousand new melodies.” 16 He was particularly fond of the music of the Vina 17 and many people in the Andhra country know that, when he visited Pithapuram on the Maharaja’s invitation, he enjoyed the late Pandit T. Sangameswara Sastry’s music so much that he asked the Vainika to accompany him on his next. European tour and help him in giving his western friends an idea of the Vina music for which India had been famous for centuries. If Tagore loved sweetness in word or sound, he was a lover also of sweetness in Nature. “From my earliest years”, says the poet, “I enjoyed a simple and intimate communion with Nature.” Generally, we are indifferent to objects of Nature. We have eyes and see not. It was, however, otherwise with young Tagore who was very responsive. He tells us how in those days,
Earth, water, foliage and sky, they all spoke to us and would not be disregarded.
When at the age of twelve he visited the Himalayas along with his father, that King of Mountains, the gorges, the forest trees and the waterfalls had such a hold on him that he was sorry he could not make it his permanent abode in life:
My eyes had no rest the livelong day, so great was my fear lest anything should escape them.
Why, oh why, had we to leave such spots behind, cried my thirsting heart, why could we not stay on there for ever?
Tagore is a great Poet of Nature and points out, with a little disappointment, that in English poetry–not excluding Shakespeare’s and Milton’s–before the time of Wordsworth and Shelley, Nature occupies only a secondary place. In his opinion, “Nature occasionally peeps out, but she is almost always a trespasser, who has to offer excuses, or bow apologetically and depart.” On the other hand, in our best plays like Shakuntalam and Uttara Ramacharitam, she is not a mere background. Her role is higher, for she “stands on her own right, proving that she has her great function, to impart the peace of the eternal to human emotions” 18 ‘Philosophy’ apart, the very sight of lovely objects gives him joy. Here is a description of a beautiful Indian scene and the young poet’s reaction to it on his return from his voyage to England:
The Ganges again! Again those ineffable days and nights, languid with joy, sad with longing, attuned to the plaintive babbling of the river along the cool shade of its wooded banks. This Bengal sky full of light, this south breeze, this flow of the river, this right royal laziness, this broad leisure stretching from horizon to horizon and from green earth to blue sky, all these were as food and drink to the hungry and thirsty. Here it felt indeed like home, and in these I recognised the ministrations of a Mother. 19
Be it verse or prose, natural objects or phenomena on which the eye can feast are never missed by him. The Vakul, Sirish and Malati, 20 the pomegranate flower, the mango blossoms, the moon-beams of the summer evening, the sumptuous splendour of sunset, the first cool rain of the season, the beautiful Padma 21, all come in to make his descriptions sweet. What a profound influence Nature exercised on Poet Rabindranath can be gathered from the following account of an evening scene in his native Bengal:
There is a depth of feeling and breadth of peace in a Bengal sunset behind the trees which fringe the endless solitary fields, spreading away to the horizon.
As I gaze on in rapt motionlessness, I fall to wondering.
With a little steadfast concentration of effort we can, for ourselves, translate the grand harmony of light and colour which permeates the universe into music. We have only to close our eyes and receive with the ear of the mind the vibration of this ever flowing panorama.
But how often shall I write of these sunsets and sunrises? I feel their renewed freshness every time, yet how am I to attain such renewed freshness in my attempts at expression? 22
1 My Boyhood Days
2 Glimpses of Bengal
3 ‘The Hungry Stones.’ ‘Kshudhita Pashan’, the original Bengali version was first published in 1895.
4 Cp. ‘Hamlet’ I-V.
5 It had appeared in ‘Gitanjali’ a few months earlier.
6 ‘The Voice of Humanity,’.
7 ‘Lines written in Early Spring.’
8 Those who composed songs in honour of Rama or Krishna, two of the incarnations of Vishnu, the Ruler of the Universe.
9 The author of the ‘Ramayana.’
10 ‘Ashtapadi’: A song of eight lines. There are twenty four of such songs in the Gita-Govinda and in them is described the love of Radha the Milkmaid and Krishna the Cowherd.
11 ‘The Home And The World.’
12 From ‘The Hindu’, August 7, 1940.
13 Kalidasa: ‘Sakuntalam’
14 ‘Gitanjali’
15 ‘Sri Krishna Karnamrutam’.
16 Justice A. G. R. Henderson’s words spoken at the ‘Special Oxford Convocation’ held at Santiniketan on August 7, 1940.
17 A famous Indian musical instrument. In Hindu mythology, the ‘Vina’ and Saraswati, Goddess of Poetry and Music, are inseparable.
18 ‘The Religion of The Forest.’
19 ‘Reminiscences.’
20 Some varieties of Indian flowers.
21 A name of the Ganges as it flows through central Bengal before joining the Brahmaputra.
22 ‘Glimpses of Bengal’

Shakespeare's sonnets


Shakespeare's sonnets are a collection of 154 sonnets, dealing with themes such as the passage of time, love, beauty and mortality, first published in a 1609 quarto entitled SHAKE-SPEARES SONNETS.: Never before imprinted. (although sonnets 138 and 144 had previously been published in the 1599 miscellany The Passionate Pilgrim). The quarto ends with "A Lover's Complaint", a narrative poem of 47 seven-line stanzas written in rhyme royal.
The first 17 poems, traditionally called the procreation sonnets, are addressed to a young man urging him to marry and have children in order to immortalise his beauty by passing it to the next generation.[1] Other sonnets express the speaker's love for a young man; brood upon loneliness, death, and the transience of life; seem to criticise the young man for preferring a rival poet; express ambiguous feelings for the speaker's mistress; and pun on the poet's name. The final two sonnets are allegorical treatments of Greek epigrams referring to the "little love-god" Cupid.
The publisher, Thomas Thorpe, entered the book in the Stationers' Register on 20 May 1609:
Tho. Thorpe. Entred for his copie under the handes of master Wilson and master Lownes Wardenes a booke called Shakespeares sonnettes vjd.
Whether Thorpe used an authorised manuscript from Shakespeare or an unauthorised copy is unknown. George Eld printed the quarto, and the run was divided between the booksellers William Aspley and John Wright.

Dedication

Dedication page from The Sonnets
The sonnets include a dedication to one "Mr. W.H.". The identity of this person remains a mystery and has provoked a great deal of speculation.
The dedication reads:
TO.THE.ONLIE.BEGETTER.OF.
THESE.INSUING.SONNETS.
Mr.W.H.   ALL.HAPPINESSE.
AND.THAT.ETERNITIE.
PROMISED.
BY.
OUR.EVER-LIVING.POET.
WISHETH.
THE.WELL-WISHING.
ADVENTURER.IN.
SETTING.
FORTH.
                              T.T.
Given its obliquity, since the 19th century the dedication has become, in Colin Burrow's words, a "dank pit in which speculation wallows and founders". Don Foster concludes that the result of all the speculation has yielded only two "facts," which themselves have been the object of much debate: First, that the form of address (Mr.) suggests that W.H. was an untitled gentleman, and second, that W.H., whoever he was, is identified as "the only begetter" of Shakespeare's Sonnets (whatever the word "begetter" is taken to mean).[2]
The initials 'T.T.' are taken to refer to the publisher, Thomas Thorpe, though Thorpe usually signed prefatory matter only if the author was out of the country or dead.[3] Foster points out, however, that Thorpe's entire corpus of such consists of only four dedications and three stationer's prefaces.[4] That Thorpe signed the dedication rather than the author is often read as evidence that he published the work without obtaining Shakespeare's permission.[5]
The capital letters and periods following each word were probably intended to resemble an ancient Roman lapidary inscription or monumental brass, thereby accentuating Shakespeare's declaration in Sonnet 55 that the work will confer immortality to the subjects of the work:[6]
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
126 of Shakespeare's sonnets are addressed to a young man, often called the "Fair Youth." Broadly speaking, there are branches of theories concerning the identity of Mr. W.H.: those that take him to be identical to the youth, and those that assert him to be a separate person.
The following is a non-exhaustive list of contenders:
  • William Herbert (the Earl of Pembroke). Herbert is seen by many as the most likely candidate, since he was also the dedicatee of the First Folio of Shakespeare's works. However the "obsequious" Thorpe would be unlikely to have addressed a lord as "Mr".[7]
  • Henry Wriothesley (the Earl of Southampton). Many have argued that 'W.H.' is Southampton's initials reversed, and that he is a likely candidate as he was the dedicatee of Shakespeare's poems Venus & Adonis and The Rape of Lucrece. Southampton was also known for his good looks, and has often been argued to be the Fair Youth of the sonnets; however, the same reservations about "Mr." also apply here.
  • A simple printing error for Shakespeare's initials, 'W.S.' or 'W. Sh'. This was suggested by Bertrand Russell in his memoirs, and also by Foster[8] and by Jonathan Bate.[9] Bate supports his point by reading 'onlie' as something like 'peerless', 'singular' and 'begetter' as 'maker', ie. 'writer'. Foster takes "onlie" to mean only one, which he argues eliminates any particular subject of the poems, since they are addressed to more than one person. The phrase 'Our Ever-Living Poet', according to Foster, refers to God, not Shakespeare. 'Poet' comes from the Greek 'poetes' which means 'maker', a fact remarked upon in various contemporary texts; also, in Elizabethan English the word 'maker' was used to mean 'poet'. These researcher believe the phrase 'our ever-living poet' might easily have been taken to mean 'our immortal maker' (God). The 'eternity' promised us by our immortal maker would then be the eternal life that is promised us by God, and the dedication would conform with the standard formula of the time, according to which one person wished another "happiness [in this life] and eternal bliss [in heaven]". Shakespeare himself, on this reading, is 'Mr. W. [S]H.' the 'onlie begetter', i.e., the sole author, of the sonnets, and the dedication is advertising the authenticity of the poems.
  • William Hall, a printer who had worked with Thorpe on other publications. According to this theory, the dedication is simply Thorpe's tribute to his colleague and has nothing to do with Shakespeare. This theory, originated by Sir Sidney Lee in his A Life of William Shakespeare (1898), was continued by Colonel B.R. Ward in his The Mystery of Mr. W.H. (1923), and has been endorsed recently by Brian Vickers, who notes Thorpe uses such 'visual puns' elsewhere.[10] Supporters of this theory point out that "ALL" following "MR. W. H." spells "MR. W. HALL" with the deletion of a period. Using his initials W.H., Hall had edited a collection of the poems of Robert Southwell that was printed by George Eld, the same printer for the 1609 Sonnets.[11] There is also documentary evidence of one William Hall of Hackney who signed himself 'WH' three years earlier, but it is uncertain if this was the printer.
  • Sir William Harvey, Southampton's stepfather. This theory assumes that the Fair Youth and Mr. W.H. are separate people, and that Southampton is the Fair Youth. Harvey would be the "begetter" of the sonnets in the sense that it would be he who provided them to the publisher, after the death of Southampton's mother removed an obstacle to publication. The reservations about the use of "Mr." do not apply in the case of a knight.[7][12]
  • William Himself (i.e., Shakespeare). This theory was proposed by the German scholar D. Barnstorff, but has found no support.[7]
  • William Haughton, a contemporary dramatist.[13][14]
  • William Hart, Shakespeare's nephew and male heir. Proposed by Richard Farmer, but Hart was nine years of age at the time of publication, and this suggestion is regarded as unlikely.[15]
  • William Hatcliffe of Lincolnshire, proposed by Leslie Hotson in 1964.
  • Who He. In his 2002 Oxford Shakespeare edition of the sonnets, Colin Burrow argues that the dedication is deliberately mysterious and ambiguous, possibly standing for "Who He", a conceit also used in a contemporary pamphlet. He suggests that it might have been created by Thorpe simply to encourage speculation and discussion (and hence, sales of the text).[16]
  • Willie Hughes. The 18th-century scholar Thomas Tyrwhitt first proposed the theory that Mr. W.H. and the Fair Youth were one "William Hughes," based on presumed puns on the name in the sonnets. The argument was repeated in Edmund Malone's 1790 edition of the sonnets. The most famous exposition of the theory is in Oscar Wilde's short story "The Portrait of Mr. W. H.," in which Wilde, or rather the story's narrator, describes the puns on "will" and "hues" in the sonnets, (notably Sonnet 20 among others), and argues that they were written to a seductive young actor named Willie Hughes who played female roles in Shakespeare's plays. There is no evidence for the existence of any such person.
  • The letters W. and H. may refer to the greek letters, Omega and Eta, being the key to a cipher method described in Erlend Loe and Petter Amundsen's book "Organisten" in 2006.
Structure
The sonnets are almost all constructed from three four-line stanzas (called quatrains) and a final couplet composed in iambic pentameter[17] (a meter used extensively in Shakespeare's plays) with the rhyme scheme abab cdcd efef gg (this form is now known as the Shakespearean sonnet). The only exceptions are Sonnets 99, 126, and 145. Number 99 has fifteen lines. Number 126 consists of six couplets, and two blank lines marked with italic brackets; 145 is in iambic tetrameters, not pentameters. Often, the beginning of the third quatrain marks the volta ("turn"), or the line in which the mood of the poem shifts, and the poet expresses a revelation or epiphany.
There is another variation on the standard English structure, found for example in sonnet 29. The normal rhyme scheme is changed by repeating the b of quatrain one in quatrain three where the f should be. This leaves the sonnet distinct between both Shakespearean and Spenserian styles.


Whether the author intended to step over the boundaries of the standard rhyme scheme will always be in question. Some, like Sir Denis Bray, find the repetition of the words and rhymes to be a "serious technical blemish",[18] while others, like Kenneth Muir, think "the double use of 'state' as a rhyme may be justified, in order to bring out the stark contrast between the Poet's apparently outcast state and the state of joy described in the third quatrain."[19] Given that this is the only sonnet in the collection that follows this pattern, it is hard to say if it was purposely done. But most of the poets at the time were well educated; "schooled to be sensitive to variations in sounds and word order that strike us today as remarkably, perhaps even excessively, subtle."[20] Shakespeare must have been well aware of this subtle change to the firm structure of the English sonnets.
Characters
When analysed as characters, the subjects of the sonnets are usually referred to as the Fair Youth, the Rival Poet, and the Dark Lady. The speaker expresses admiration for the Fair Youth's beauty, and later has an affair with the Dark Lady. It is not known whether the poems and their characters are fiction or autobiographical; scholars who find the sonnets to be autobiographical, notably A. L. Rowse, have attempted to identify the characters with historical individuals.[21]
Fair Youth
Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton at 21. Shakespeare's patron, and one candidate for the Fair Youth of the sonnets.
The "Fair Youth" is the unnamed young man to whom sonnets 1-126 are addressed.[22] Some commentators, noting the romantic and loving language used in this sequence of sonnets, have suggested a sexual relationship between them; others have read the relationship as platonic love.
The earliest poems in the sequence recommend the benefits of marriage and children. With the famous sonnet 18 ("Shall I compare thee to a summer's day") the tone changes dramatically towards romantic intimacy. Sonnet 20 explicitly laments that the young man is not a woman. Most of the subsequent sonnets describe the ups and downs of the relationship, culminating with an affair between the poet and the Dark Lady. The relationship seems to end when the Fair Youth succumbs to the Lady's charms.[citation needed]
There have been many attempts to identify the young man. Shakespeare's one-time patron, Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton is commonly suggested, although Shakespeare's later patron, William Herbert, 3rd Earl of Pembroke, has recently become popular.[23] Both claims begin with the dedication of the sonnets to 'Mr. W.H.', "the only begetter of these ensuing sonnets"; the initials could apply to either earl. However, while Shakespeare's language often seems to imply that the subject is of higher social status than himself, the apparent references to the poet's inferiority may simply be part of the rhetoric of romantic submission.[citation needed] An alternative theory, most famously espoused by Oscar Wilde's short story 'The Portrait of Mr. W. H.' notes a series of puns that may suggest the sonnets are written to a boy actor called William Hughes; however, Wilde's story acknowledges that there is no evidence for such a person's existence. Samuel Butler believed that the friend was a seaman. Joseph Pequigney argued in his book Such Is My Love that the Fair Youth was an unknown commoner.
The Dark Lady
"The Dark Lady" redirects here. For other uses, see Dark Lady.
The Dark Lady sequence (sonnets 127–152), distinguishes itself from the Fair Youth sequence by being overtly sexual in its passion. Among these, Sonnet 151 has been characterised as "bawdy" and is used to illustrate the difference between the spiritual love for the Fair Youth and the sexual love for the Dark Lady.[24] The distinction is commonly made in the introduction to modern editions of the sonnets.[24] The Dark Lady is so called because the poems make it clear that she has black hair and dusky skin. As with the Fair Youth, there have been many attempts to identify her with a real historical individual. Mary Fitton, Emilia Lanier and others have been suggested.
The Rival Poet
Main article: Rival Poet
The Rival Poet's identity has always remained a mystery; among the varied candidates are Christopher Marlowe, George Chapman, or, an amalgamation of several contemporaries.[25] However, there is no hard evidence that the character had a real-life counterpart. The speaker sees the Rival as competition for fame, coin and patronage. The sonnets most commonly identified as the Rival Poet group exist within the Fair Youth sequence in sonnets 7886.[25]
Themes
One interpretation is that Shakespeare's sonnets are in part a pastiche or parody of the three-centuries-old tradition of Petrarchan love sonnets; Shakespeare consciously inverts conventional gender roles as delineated in Petrarchan sonnets to create a more complex and potentially troubling depiction of human love.[26] He also violated many sonnet rules, which had been strictly obeyed by his fellow poets: he plays with gender roles (20), he speaks on human evils that do not have to do with love (66), he comments on political events (124), he makes fun of love (128), he speaks openly about sex (129), he parodies beauty (130), and even introduces witty pornography (151).
Legacy
Coming as they do at the end of conventional Petrarchan sonneteering, Shakespeare's sonnets can also be seen as a prototype, or even the beginning, of a new kind of "modern" love poetry. During the eighteenth century, their reputation in England was relatively low; as late as 1805, The Critical Review could still credit John Milton with the perfection of the English sonnet. As part of the renewed interest in Shakespeare's original work that accompanied Romanticism, the sonnets rose steadily in reputation during the nineteenth century.[27]
The cross-cultural importance and influence of the sonnets is demonstrated by the large number of translations that have been made of them. In the German-speaking countries alone, there have been 70 complete translations since 1784. There is no major written language into which the sonnets have not been translated, including Latin,[28], Japanese,[29]Turkish,[30]Esperanto,[31] Klingon,[32] Hebrew and many more.[33]
 source - Wiki

 ADVANCED STUDY ON MODIFIERS In advanced English grammar, modifiers transition from simple descriptive words ( the blue sky ) to complex st...